健康和幸福


员工走.
澳门金沙棋牌游戏鼓励员工和学生的健康行为. From 主人ing blood drives and providing wellness fairs to supporting health-related community organizations and holding flu shot clinics, 这所学院表明,教育不仅仅是锻炼头脑.

健身及体育设施

The College has an exercise facility on the second floor of the Azalea Building that contains equipment for use by students and employees. It also has a walking and fitness trail that is open to college and community that includes a 1/3-mile paved trail and eight exercise stations. It is the first leg of a plan of trails that will connect the campus to other trails and greenways being built by the City of 戈尔兹伯勒 and the local hospital. 学院也有网球场, 垒球场, 排球场, 果岭可供学生和员工使用.

事故和医疗急救程序

如果您有医疗紧急情况,请拨打911进行EMS和ext. 0, 或拨打919-739-7050通知校园警察办公室,告知发生情况的地点和性质. 澳门金沙棋牌游戏在每栋楼里都有基本的急救箱. 任何超出基本急救的事情都需要医疗服务提供者的外部关注. 根据学校的规定,教职员工不得给学生配药. 基本止痛药的供应有限, allergy medicines and other over-the-counter items may be found in the 书店 during normal operating hours for personal purchase.

在一般情况下, 在wcc主办的活动中发生的意外事故将由学生和/或学院保险承担. The College generally will not be responsible for medical transport or any hospital or medical provider fees for personal illnesses.

是否应该出现需要更多基本急救的医疗紧急情况, 整个校园都贴满了红色的紧急医疗卡, 应该遵循.

1. 立即拨打急救电话9-1-1,然后拨打919-739-7050通知校园警察情况, 位置, 事故或疾病的性质. 校园警察将护送救护车到现场.

2. 除非下列情况,否则不要移动伤者:
a. you are absolutely certain about their condition; or
b. 如果他们呆在原地,这个人会处于更危险的境地.

3. 在癫痫发作的情况下,不要约束受害者. 清除受害者周围所有可能造成危险的东西. 如果可能的话,让受害者侧卧. 永远不要强迫受害者张开嘴.

All accidents involving students must be reported to the Student Activities Coordinator or to the Evening Coordinator after hours. 涉及客人的事故也必须报告给商务办公室. It is important that these notifications be made prior to transport if possible so that appropriate insurance documents may be prepared and related agencies notified. 不遵守程序可能导致索赔不被涵盖.

学生意外保险

Student Accident Insurance is provided for every student enrolled in a curriculum program and is included in the student activity fee.

继续教育的学生可以选择支付这笔钱.55 Student Accident Insurance fee for all Continuing Education courses that meet four or more weeks during a semester. 这个费用在一个学期内支付一次,不管上了多少课.

社区卫生和精神卫生资源

韦恩县卫生局
301 N. 赫尔曼·圣.
戈尔兹伯勒,北卡罗来纳州27530
919-731-1000

韦恩北卡罗来纳大学医疗中心
维恩纪念道2700号
戈尔兹伯勒,北卡罗来纳州27534
919-736-1110

Eastpointe -区域精神健康服务
1-800-913-6109
TTY: 1-888-819-5112

心理健康危机上门服务
如果你周一到周五有危机,8点.m.-5 p.m., 在韦恩斯伯勒家庭诊所,无需预约就可以获得帮助, 韦恩纪念大道1706号, 戈尔兹伯勒, NC, 27534.

传染病政策

澳门金沙棋牌游戏 is committed to assuring that all necessary training and precautions are taken with regard to communicable diseases. The Biohazard Exposure Control Plan and the Pandemic Preparedness Plan of 澳门金沙棋牌游戏 reflect our efforts to ensure the good health and safety of all employees and students. The College adopts this communicable disease policy for students in an effort to control communicable diseases and the threat of pandemics on campus based upon established rules and regulations of the N.C. 卫生事务司. Employees and employees of contractors or contracted services infected with a communicable disease have the responsibility of reporting this fact to the Director of Human Resources. Students infected with a communicable disease have the responsibility of reporting this fact to the Associate Vice President of Academic and 澳门金沙棋牌游戏 or the Vice President of Continuing Education, 适当的.

Communicable disease is an illness resulting from an infectious agent or its toxic products being transmitted directly or indirectly to a person from an infected person or animal through the 机构 of an intermediate animal, 主人, 或向量, 或者通过无生命的环境. [N.C.G.S. [130A-2(1c)]传染病应包括, 但不限于:水痘, 流感, 传染性单核细胞增多, 结膜炎, 甲型肝炎, B和D, 获得性免疫缺陷综合症(艾滋病), 艾滋病相关复合物(ARC), HIV抗体阳性, 流感, 麻疹, 脑膜炎, 肺结核, 百日咳, 性传播疾病.(N.C.G.S. 130A) Persons who are infected with a communicable disease are expected to seek expert medical advice and are encouraged to advise local health authorities. Local health authorities should offer counseling to these persons about measures that can be taken to prevent the spread of infection and to protect their own health.

知道的人, 或者有一个合理的信仰基础, that they are infected with a communicable disease have an ethical and legal obligation to behave in accordance with such knowledge to protect themselves and others. Medical information relating to the communicable disease of a student or employee will be disclosed to responsible college officials only on a strictly limited need-to-know basis. 没有人, 集团, 机构, 保险公司, 雇主, or institution should be provided any medical information without the prior specific written consent of a student unless required by state and/or federal law. 此外, 所有与学生和员工的传染病有关的医疗信息将予以保密, 根据州和联邦法律, 包括《家庭教育权和隐私法.

如果学生报告患有传染病, the student may be excluded from the institution until an appropriate evaluation of the student’s medical condition can be made. The evaluation may be made by a physician or a health department official and testing may be required if appropriate. 任何联合医疗项目的学生都可能有额外的要求, as specified in each program’s student handbook; therefore, 这些学生应报告所有疑似传染病.

The final determination of a student’s ability to remain in school will be made by the Vice President or Associate Vice President based upon professional medical evaluation results and recommendations. 如果学生被发现有传染病, then the attendance of the student on campus or at any College activity will be prohibited until a satisfactory letter or certificate is obtained from one or more licensed physicians or public health officials stating that the student is not a health risk to employees and other students at the College.

The College’s Biohazard Control Plan defines guidelines that will be followed in the event of an accidental exposure to bodily fluids or biohazards. Any such exposure should be reported immediately to the responsible faculty or staff person associated with the WCC activity involving such exposure and to the Student Activities Coordinator and an incident report must be completed.

作者